2월, 2017의 게시물 표시

It's a Hard Life 번역 챕터 13-1

이미지
It's a Hard Life  - Qlock Chapter 13:   Save Me 번역 목차 이전 편 출처: http://itsahardlife.smackjeeves.com/ 연재 일자: 2017.02.21 - 2017.02.28 다음 편 cover: 뭐, 이제 이걸 시작할 때가 된 것 같군요. 페이지들은 다음 주부터 나올 겁니다. 제가 비축분을 쌓아두려고 하고 있거든요. (처음으로 제가 색칠할 종이들이 50장 넘게 가지고 있지 않은 때입니다). 조금 덜 즐거운 소식이 있습니다. 지금 당장과는 상관없습니다만, 여러분께 미리 알려드리는 게 타당하다고 느꼈습니다. 그리고 제 이전 코멘트에서 언급하기는 했으나 그 때는 많이 모호하게 말했었고 제 마음을 완전히 정한 것도 아니었었어요. 여러분 몇몇은 분명 실망하실 것을 압니다만- 그래서 정말로 죄송스럽습니다. 하지만 전 아마 이편이 끝나면 이 만화를 완결 지을 겁니다. 이런 불규칙적인 업데이트 스케줄을 생각해보면 그리 놀랄 일은 아니겠지만- 이게 바로 아티스트가 모든 영감과 대부분의 동기를 잃으면 일어나는 일입니다. 솔직히 말하자면- 여러분 독자들이 아니었다면 전 이 만화를 오래전에 끝맺었을 겁니다. 저는 이 만화(그리고 당신)에게 그나마 만족스러운 마무리를 지어주고 싶었지만, 제 자신을 강제로 ‘최후’까지 그리도록 몰아넣는다는 건 불가능하다는 것을 알고 있습니다. 그러자면 수년이 걸리겠고 제 부족한 영감이 만화의 질을 해치겠죠- 그림으로나 글로나 말입니다 (솔직히 지금 당장 벌써 그런 일이 일어나고 있는 것 같다는 느낌이 듭니다). 자, 그 누구도 이야기가 영혼이나 생각, 영감이 없이 질질 끌고 가는 걸 원치 않지요. 하지만 전 이 편을 수년간 짜왔고 뭘 그려야 할지 알기에 제가 충분히 잘 해낼 수 있을 거라는 느낌이 듭니다. 수많은 일들이 벌어질 거고, 여러 일들이 마무리되어서, 제가 판단하기에, 괜찮은 결말

PtE Concept A

이미지

It's a Hard Life 번역 정식 허가

이미지
It's a Hard Life  - Qlock 번역 목차 이 블로그 컨셉은 반말이지만, 이 글에서만큼은 존댓말로 갈게요. ...있죠, 지난주부터 이 블로그에 정말 많은 관심을 주셔서 정말 감사드려요. 하지만 이렇게 갑자기 소문이 타니, 갑자기 덜컥 걱정이 되더라고요. 작가가 출처를 남기는 조건 하에 번역을 허용하기는 했지만, 이거 조금 일이 커진 것 아닐까? 그래서 작가한테 직접 메시지로 물어봤습니다. 안녕하세요, 전 지금껏 It’s a Hard Life를 한국어로 번역하고 있었습니다. 처음에는, 영어를 읽지 못하는 한국인 친구들한테 당신의 만화를 공유하고 싶어서 시작했었습니다. <네, 원래는 카톡방에 좀 번역해서 올렸는데, 반응이 안 좋아서 대신 디시인사이드 포켓몬 갤러리( 링크 )에 올려봤죠. 거기는 조금 더 반응이 좋아서 그쪽과 블로그에 올리기 시작한 거였어요.> 그리고 FAQ에 따르면 이 사이트로 가는 링크를 남기는 한 인터넷에 올리는 게 허용된다고 해서 블로그에 그냥 올렸었습니다. (게다가 한국 사람들은 아무도 블로그스팟을 안 써요.) 지난 10월부터 챕터 12까지 따라잡을 때까지 계속 번역을 해왔죠. 그런데, 지난주, 몇몇 방문자분들께서 소문을 퍼뜨려주셔서 갑자기, 제 블로그랑 당신의 웹코믹이 한국에서 조금 유명세를 탄 것 같아요. 그리고 FAQ만 믿고 번역하기보다는 제대로 허락을 받아야겠다는 느낌을 받았죠. 죄송해요, 이걸 제일 먼저 했어야 하는데, 누군가에게 직접 메시지를 넣는 걸 힘들어하는 성격이라서요. 그래서... 제가 계속 ‘It’s a Hard Life’를 한국어로 계속 번역해도 괜찮을까요? 그 다음날, 작가 분께서 답변을 주셨죠. 네 계속 하세요, 아무 문제없답니다! 전 누군가가 제 만화를 이용해서 수익을 창출할 경우에만 그 허가를 없앨 겁니다. xD 그렇지만 당신이 어쨌든 이렇게 제게 물어봐준 건 사려 깊은 일이니, 고마워요. 제